DPNA SP IAD

UNIVERSITAS BATURAJA
FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN
PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
DAFTAR PENILAIAN AKHIR
Mata Kuliah : Ilmu Alamiah Dasar
Jumlah Kredit : 2 SKS
Dosen Penguji : Tim
Sem : Pendek
NO NPM Nama Mahasiswa Absensi
Nilai
1 0823024 Anis Kusmarlena 11 B
2 0823105 Hevi Marisa 11 B
3 0823134 Leni Marlena 11 A
4 0823140 Firman Ali 12 A
5 0823145 Siti Anjan Sari 11 A
6 0823169 Rina Diana 11 A
7 0823186 Aria Anila 10 B
8 0823245 Suci Aprisa Kartini 11 B
9 0823262 Widya Fransisca 11 B
10 0823257 Tasriqiah 9 B
11 0823306 Beti Kesuma 12 B
12 0823212 Prasepto 10 B
13 0923034 Yuni Lestari 11 B
14 0923077 Terta Noveta 11 B
15 0923101 Tri Elfia Wahyuni 10 B
16 0923150 Erin Eliyantika 12 B
17 0923151 Restika Madalela 11 B
18 0923120 Iit Lestia Sari 12 A
19 0923121 yeyen Puspita 12 B
20 0923134 Titik Kurniawati 12 B
21 0923166 Erma Mustika Dewi 12 A
22 0923192 Vetti Maya Sari 12 A
23 0923200 Vini OktaWulandari 12 A
  1. The anwers :
    1.Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation Refers to the written language, and interpretation to the spoken word.
    2.The differenciate are :
    a. Intralingual translation is defined as the transfer of some verbal signs into different verbal signs pertaining to the same language.

    b.Interlingual machine translation is one of the classic approaches to machine translation. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language-independent representation. The target language is then generated from the interlingua.

    c.

    3.a.
    1. Fine partikel emas ditemukan di sweater.
    2. Hujan turun sepanjang pagi, tapi ternyata baik-baik saja nanti.
    3. pelanggar hukum lalu lintas dihukum dengan denda yang besar
    4. Mr akhir Yohanes dikagumi oleh semua orang terutama anak-anak.
    5. maaf untuk kedatangan saya yang terlambat
    b.
    1. Gambling is a bad habit once
    2. Andita fined for driving without ights.
    3. We do not buy something that expensive last night
    4. I not only read the book but also watch the movie
    5. I’ve never seen a good one like this movie.

    4. Sebagai presiden Indonesia, perdagangan dan Industri saya anggap suatu kehormatan diberikan kesempatan untuk menangani amanat ini ke banyak pembaca majalah ini di kota-kota Asia Tenggara dan Australia. Jika kita melihat kembali beberapa abad dalam sejarah Indonesia kita akan melihat bahwa jauh sebelum orang Eropa telah tiba di Asia sana sudah ada pada waktu itu sebuah kewirausahaan pada saat itu dan pengusaha, para pedagang dan pedagang laut faring itu sangat dihormati anggota masyarakat.

  2. Name : Ja’aluddin
    Class : C.V.I
    Npm : 08.23.305
    Subject : Translation
    Resume of Translation

    After three months i studied this subject,I conclude that the subject of tanslation is very important to be learned.To translate everythings ( language ) in English to Indonesia is ussual for us,but there’re difficulties in translation from source language into target language based on the cultural context and different way of translation between Indonesia Language and English Language. To make it to be easier, in translation there’re some reasons that can be learned, and guidances us more helpfull. Those are :
    • Translation Procedure
    • Grammatical Equivalence
    • Lexical Equivalence
    • Grammatical Adjustment
    • The Concept of meaning
    • Affixed Word
    • Compound Word
    • Blending, Clipping, and acronim

    Whole of them are infuence in the proccess of translation.They’re define is it a good translation or no ?

    Translation defined into :
    • Intralingual Translation : We translate into the same language. We find another word, but in the same meaning.
    • Interlingual Transaltion : We translate to another word ( language )
    • Inter Semiotic : We translate the verbal sciencs to another sciens.ex : novel to drawing

    To translate the word, sentence is very difficult,therefor there’is the concept of translation :
    • Literal Translation :
    We translate using the real meaning of the word.
    ex : Look For ( melihat untuk ) False
    • Idiomatic Translation : We translate it based on the context.
    Ex : Look For ( mencari ) true

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: